السبت 18 مايو 2024

طلاب كلية المجتمع يتدربون علي الترجمة الألية

طلاب كلية المجتمع يتدربون علي الترجمة الألية
عبدالله إبراهيم العبلان

قدم قسم اللغة الانجليزية بكلية المجتمع بالخرج ورشة عمل بعنوان "الترجمة الآلية ومشكلاتها " والتي تأتي امتداد لبرامج الأنشطة الطلابية التي تنفذها الكلية والتي تهدف الي تعزيز الجوانب الاكاديمية والثقافية لدي طلاب الكلية  والتيعرضهاالدكتور/ السيد إسماعيل وتناولت ورشة العمل نبذة مختصرة عن الترجمة الآلية وتعريف الطلاب بأهم مواقع الترجمة المنتشرة علي الانترنت وكيف يستطيع الطلاب استخدام تلك التطبيقات في ترجمة مختلف النصوص وتحقيق الفائدة الكبرى وذلك انطلاقا من حقيقة مفادها أن معظم مصادر المعرفة الحديثة مكتوبة باللغة الانجليزية وحتي يواكب الطلاب التطور المعرفي المذهل فعليهم ترجمة تلك النصوص إلي العربية ولما كانت عملية الترجمة مرهقة وتستهلك وقت وجهدا كبيرين كان لزاما علينا لفت أنظار الدارسين والمتعلمين إلي أهمية مواقع الترجمة الاليكترونية والآلية حيث أن تلك المواقع توفر الجهد والوقت ويمكنها ترجمة عدد كبيرا من الصفحات بمجرد إدخال النص علي الموقع غير أن الأمر ليس بمثل تلك السهولة فعملية الترجمة في المقام الأول فعل إنساني فالمترجم في معظم الأحيان يترجم روح النص وليس ظاهرة ويترجم معني الكلمة وليس مبناها غير أن الترجمة الإلية تركز علي المعني السطحي للعبارات وأحيانا كثيرة تغفل السياق النصي والسياق الكلي للنص المترجم لذا حاولت المحاضرة إلقاء الضوء علي عددا من المشكلات الناجمة عن الترجمة الآلية ومنها علي سبيل المثال وليس الحصر إشكاليات المشترك اللفظي حيث أن هناك العديد من المفردات في اللغة العربية تحتوي علي العديد من المعاني للكلمة الواحدة مثل كلمة "كتاب" والتي تعني " الكتاب" , "القرءان الكريم", "الخطاب"قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ ) النمل: 2 و"سجل" وَمَا مِنْ دَابَّةٍ فِي الْأَرْضِ إِلَّا عَلَى اللَّهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا كُلٌّ فِي كِتَابٍ مُبِينٍ ) هود: 6 "زمن"  وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَعْلُومٌ ، مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ ) الحجر:  4. يبدو جليا أن كلمة كتاب تحتوي علي العديد من المعاني المختلفة والتي لا يمكن بأي حال من الأحوال إن تستوعبها برامج الترجمة الآلية والتي في مجملها تترجم كلمة كتاب علي أنها "Book" دون النظر إلي ظاهرة المشترك اللفظي والسياق النصي والزماني والمكاني للعبارة والنص التي وردت بها المفردة فتظل برامج الترجمة الآلية عاجزة عن إدراك تلك الاختلافات السياقية مهما تم تحديثها بمصادر معرفية

قيم هذا المحتوى
QR Code for https://np.psau.edu.sa/ar/news/2019/10/1570524076

تحويل التاريخ

التحويل من
التاريخ